KohaCon16 – Simply the best

Μόλις χθες επέστρεψα από το KohaCon16 και ήδη μου λείπουν όλα όσα έζησα στη Θεσσαλονίκη. Αυτή τη στιγμή πραγματοποιείται το hackfest το οποίο δυστυχώς δεν μπορώ να παρακολουθήσω αλλά αναμένω με αγωνία τα σχόλια όσων είναι εκεί!

Πρώτα από όλα πρέπει να πω ότι όλα ήταν άριστα οργανωμένα και οτι η οργανωτική επιτροπή αποτελούνταν από τα πιο φιλικά άτομα σε ολόκληρο τον γαλαξία.  Αξίζουν  εκατομμύρια συγχαρητήρια  και ευχαριστώ στους Κατερίνα Νάστα,  Δέσποινα Παπαδάκη, Λία Ολλανδέζου, Ελευθερία Κοσέογλου, Σοφία Ζαπουνίδου, Γιάννη Κουρμούλη, Πόπη Φλώρου και τους υπόλοιπους που δεν συγκράτησα τα ονόματά τους. Όλοι εργάστηκαν σκληρά και σίγουρα αμέτρητες ώρες (όλη μέρα, κάθε μέρα ήταν εκεί) για να μας προσφέρουν αυτό το καταπληκτικό συνέδριο.

Για τις ομιλίες τι να πρωτοπώ. Εξαιρετικά ενδιαφέρουσες όλες. Χάρηκα με την ομιλία για την Εθνική Βιβλιοθήκη αλλά και για όλες αυτές τις βιβλιοθήκες που σήκωσαν τη γροθιά τους και αποφάσισαν να αφήσουν τα εμπορικά πακέτα πίσω τους.  Παρακολούθησα με ιδιαίτερο ενδιαφέρον τον πρωτεργάτη του Koha Chris Cormack, τους Paul Poulain και την δυναμική ομάδα της ByWater Solutions (μου άρεσε πολύ η παρουσίαση των Joy Nelson και Jesse Weaver για το Bibframe) . Θαύμασα το έργο που έχει γίνει στην Τουρκία όσο αφορά το τεχνικό κομμάτι του και εννοείται εκστασιάστηκα με τη δημιουργία του Greek Users’ Group στο τέλος της τρίτης ημέρας. Ευχαριστήθηκα όμως και την δική μου παρουσίαση. Παρότι ξεκίνησα πολύ αγχωμένη, σε κάποια στιγμή κοιτώντας το ακροατήριο είδα ότι στην ουσία μιλούσα σε φίλους και έτσι ξεμπλόκαρα και συνέχισα με άνεση και χαρά.  Όλες οι παρουσιάσεις είναι διαθέσιμες εδώ και στο blog του Chris Cormack μπορείτε να διαβάσετε την ανταπόκρισή του.

Οι συζητήσεις στα διαλείμματα, οι γνωριμίες, το χιούμορ, οι βόλτες και φυσικά οι νυχτερινές έξοδοι με φίλους που μέχρι εκείνη τη στιγμή γνώριζα μόνο διαδικτυακά ήταν κάτι που με ανανέωσαν και μου έδωσαν ενέργεια να συνεχίσω τη δουλειά και την προσφορά μου στο Koha για τα επόμενα δέκα χρόνια!

Reports

Στο Koha υπάρχουν δύο τρόποι για να δημιουργήσετε reports (εκθέσεις). Ο πρώτος είναι μέσω του εργαλείου Guided Reports Wizard και ο δεύτερος απευθείας με SQL Queries. Προσωπικά προτιμώ και βρίσκω πιο απλό τον δεύτερο τρόπο και αυτό γιατί τα περισσότερα queries που χρειάζομαι τα βρίσκω έτοιμα στο «SQL Reports Library«* στο Koha Wiki.

Ο τρόπος με τον οποίο θα αποθηκεύσετε και θα τρέξετε το report είναι πολύ εύκολος. Από την αρχική σελίδα πηγαίνετε στο

  1. Reports>Create from SQL,
  2. δίνετε ένα όνομα στο report (π.χ. δανεισμένα βιβλία),
  3. Το ταξινομείτε σε ένα γκρουπ/κατηγορία (π.χ. circulation) ή δημιουργείτε ένα δικό σας,
  4. Κάνετε copy από τη σελίδα SQL Queries το αυτό που σας αφορά και στη συνέχεια paste στο πεδίο SQL (π.χ. το All checked-out books που θα σας εμφανίσει όλα τα δανεισμένα βιβλία) ή καταχωρείτε το δικό σας query,
  5. Save Report και στη συνέχει Run this report.

Κάθε φορά που θέλετε να τρέξετε αυτό το συγκεκριμένο report θα πηγαίνετε στο Reports>Use Saved, θα το εντοπίζετε και στη συνέχεια στο Actions θα κάνετε κλικ στο Run. Επίσης, κάνοντας κλικ στο Schedule μπορείτε να επιλέξετε μία ημερομηνία κατά την οποία θα τρέξει αυτόματα το report και θα σταλεί στο email που θα καταχωρήσετε.

Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε εδώ.

* Το link θα το βρείτε και στο Home>Reports>Κάτω από το Others.

Koha 3.22

Και ναι, έφτασε η στιγμή που έχω το ολοδικό μου Koha 3.20 3.22. Μετά από μία πρώτη ματιά, μπορώ να πω ότι λατρεύω το «Course reserves» και την εισαγωγή και επεξεργασία καθιερωμένων όρων απο τη Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου κατά τη διάρκεια δημιουργίας/επεξεργασίας εγγραφής.  Φαντάζομαι ότι αυτά υπάρχουν και σε προηγούμενες εκδόσεις αλλά μέχρι τώρα είχα στη διάθεσή μου μόνο την 3.8.

Ο κατάλογος του Koha Project GR λοιπόν βρίσκεται εδώ.

JQuery Library (συνέχεια)

Σε συνέχεια του post «JQuery Library – Koha Wiki Page» θα ήθελα να σημειώσω δύο statements που πιστεύω βοηθούν στη χρηστικότητα του καταλόγου.

Το πρώτο είναι το «Change the text of the OPAC login form» που επιτρέπει να αλλάξουμε εύκολα το κείμενο στο κουτάκι εισαγωγής στοιχείων για σύνδεση στον προσωπικό λογαριασμό μέλους.  Εξ ορισμού το κείμενο είναι αυτό που φαίνεται στην εικόνα αλλά η κάθε βιβλιοθήκη χρησιμοποιεί διαφορετική ορολογία και έτσι μπορεί να το αλλάξει και να το προσαρμόσει στα δικά της δεδομένα. Και έτσι το «Login» μπορεί να αντικατασταθεί με το «Αριθμός μέλους» και το «Log in to your account:» με κάτι σαν «Ανανεώστε τη διάρκεια δανεισμου των βιβλίων σας εδώ».  Τα αλλάζουμε σύμφωνα με την ορολογία μας και τον τρόπο χρήσης του συστήματος.

login_box

Το δεύτερο είναι το «Change Login Help» το οποίο μας επιτρέπει να αλλάξουμε το κείμενο στη σελίδα «Βοήθεια Συνδεσης» και να το προσαρμόσουμε στα δικά μας δεδομένα. Στην εικόνα φαίνεται το εξ ορισμού κείμενο το οποίο στις περισσότερες περίπτώσεις δεν ταιριάζει καν με το προφίλ της βιβλίοθήκης. Π.χ. το «stop by your local library» θα μπερδέψει τους χρήστες μίας ακαδημαϊκής ή ερευνητικής βιβλιοθήκης. Μέσω του συγκεκριμένουν statement αλλάζουμε το κείμενο και δίνουμε τις δικές μας οδηγίες.

login_help

Πρόβλημα στις μεταφράσεις και στην αναζήτηση στα ελληνικά (ενημέρωση)

Ένα πολύ ενδιαφέρον σχόλιο στο post «Πρόβλημα στις μεταφράσεις και στην αναζήτηση στα ελληνικά» από ό,τι φαίνεται δίνει λύση στο αιώνιο θέμα:

Δεν ξέρω κατά πόσον ισχύει ακόμη το ερώτημα/πρόβλημα με την αναζήτηση χρησιμοποιώντας ελληνικούς χαρακτήρες, η λύση όμως περιγράφεται στοhttp://wiki.koha-community.org/wiki/Correcting_Search_of_Arabic_records
Προφανώς το words-icu.xml θα πρέπει να διορθωθεί βάσει του Ελληνικού συνόλου χαρακτήρων, η μέθοδος είναι όμως όμοια.

Ευχαριστούμε!