Koha στα ελληνικά

Μέχρι τώρα, έχει γίνει ένας σεβαστός αριθμός μεταφράσεων του Koha και όπως έχει αναφερθεί και σε προηγούμενα posts οι μεταφράσεις για την έκδοση 3.8 είναι οι πιο πλήρεις καθώς επίσης και διορθωμένες.

Οι μεταφράσεις των τελευταίων εκδόσεων θέλουν πάρα πολλή δουλειά αλλά εδώ πρέπει να ξεκαθαρίσω κάτι. Το Koha αποτελείται από δύο κομμάτια, το staff όπου γίνονται όλες οι βιβλιοθηκονομικές εργασίες και τον opac, δηλαδή τον κατάλογο που θα βλέπει ο χρήστης.  Οι μεταφράσεις για αυτά τα δύο κομμάτια είναι εντελώς ανεξάρτητες. Δηλαδή, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το staff στα αγγλικά και ο opac να είναι στα ελληνικά. Οι εγγραφές σας και οι αναζητήσεις σας δεν θα επηρεαστούν, καθώς οι μεφράσεις αφορούν μόνο το λογισμικό.

Επειδή ο όγκος των μεταφράσεων του staff είναι χωρίς υπερβολή τεράστιος και στο τέλος χρειάζεται πάρα πολλές διορθώσεις και επειδή δεν υπάρχουν άτομα που να συνεισφέρουν αυτή τη στιγμή στις μεταφράσεις, εγώ πάντα συμβουλεύω όσους ενδιαφέρονται για το Koha να χρησιμοποιούν το staff στα αγγλικά και τον opac στα ελληνικά (αν είναι απαραίτητο φυσικά να είναι στα ελληνικ. Δεν πιστεύω να υπάρχει βιβλιοθηκονόμος σήμερα που να μην ξέρει την βιβλιοθηκονομική ορολογία στα αγγλικά. Αν υπάρχει, τότε αυτό το λεξικό και αυτή η εργασία [doc] θα τον βοηθήσουν να τη μάθει.

Αν κάποιος θέλει να συνεισφέρει στις μεταφράσεις, μπορεί να το κάνει εδώ.  Οι εταιρείες που προσφέρουν το Koha επιβάλλεται να συνεισφέρουν, έτσι δεν είναι; 😉

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s