Πρόβλημα στις μεταφράσεις και στην αναζήτηση στα ελληνικά (ενημέρωση)

Ένα πολύ ενδιαφέρον σχόλιο στο post «Πρόβλημα στις μεταφράσεις και στην αναζήτηση στα ελληνικά» από ό,τι φαίνεται δίνει λύση στο αιώνιο θέμα:

Δεν ξέρω κατά πόσον ισχύει ακόμη το ερώτημα/πρόβλημα με την αναζήτηση χρησιμοποιώντας ελληνικούς χαρακτήρες, η λύση όμως περιγράφεται στοhttp://wiki.koha-community.org/wiki/Correcting_Search_of_Arabic_records
Προφανώς το words-icu.xml θα πρέπει να διορθωθεί βάσει του Ελληνικού συνόλου χαρακτήρων, η μέθοδος είναι όμως όμοια.

Ευχαριστούμε!

JQuery Library – Koha Wiki Page

Μία από τις πιο αγαπημένες μου σελίδες στο Koha Wiki είναι η JQuery Library.  Σε αυτή τη βιβλιοθήκη θα βρείτε JQuery statements για να αλλάξετε πράγματα που θέλετε να προσθέσετε/αφαιρέσετε ή πράγματα που θέλετε να φαίνονται διαφορετικά στη διεπιφάνεια προσωπικού ή στο δημόσιο κατάλογο.

Π.χ. από τις πιο σημαντικές προσθήκες που έχω κάνει στη διεπιφάνεια προσωπικού είναι η προσθήκη του πεδίου biblionumber στην αναζήτηση. Όσοι χρησιμοποιούν Koha αντιλαμβάνονται πόσο cool είναι αυτό. Και ξέρω.. οι περισσότεροι έχουμε το σχετικό url αποθηκευμένο στα super s.o.s. bookmarks του browser μας και ότι με μια αναζητησούλα βρίσκουμε το url και 1002 έξυπνα που έχουμε ανακαλύψει αλλά σας το λέω και αν θέλετε πιστέψτε με.. βοηθάει!

biblionumber_search

Αφιερώστε λίγο χρόνο για να δείτε τι κάνει το κάθε ένα. Σίγουρα θα βρείτε κάτι που σας ενδιαφέρει.

Και προτού επιδοθείτε σε ξέφρενο copy/paste και αισθανθείτε ο πιο super system librarian της δεκαετίας, διαβάστε αυτά που λέει στην αρχή του κειμένου και μη ξεχνάτε να προσέξετε σε ποια έκδοση απευθύνεται το κάθε statement 😉

  • For the staff side, all JQuery statements go in the IntranetUserJS system preference

  • For the OPAC, all JQuery statements go in the OPACUserJS system preference

  • You must include

     $(document).ready(function(){ <multiple statements go here> });

    inside the preference, around your statements. Examples listed below are considered «statements.»

  • Clients must have Javascript enabled in their browsers for these changes to take effect.

Καλή διασκέσαση!

Koha offline circulation

Νομίζω πως μόλις βρήκα λύση σε ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματά μου στη δουλειά και η λύση αυτή λέγεται Koha Offline Circulation.  Ακόμα απορώ πώς δεν το είχα σκεφτεί νωρίτερα. Πρόκειται για ένα προγραμματάκι όπου κάνεις  offline δανεισμούς και μετά τους περνάς στο σύστημά σου. Αυτό γίνεται με τη δημιουργία ενός αρχείου KOC στο προγραμματάκι το οποίο μετά κάνουμε upload στο Koha. Περισσότερα αύριο, αφού το τεστάρω.  🙂

Αλλαγή εθελοντικής δράσης

Μετά από περίπου 6 χρόνια, αποφάσισα να σταματήσω τις μεταφράσεις του Koha. Οι λόγοι είναι πολλοί και ανάμεσά τους ότι έχω ασχοληθεί τόσο πολύ με αυτή τη δουλειά που πιστεύω πως δεν μπορώ να μεταφράσω ούτε λέξη παραπάνω. Επίσης, μέσω της λίστας επικοινωνίας του Koha έχει ανακοινωθεί ότι υπάρχουν εταιρίες που έχουν αναλάβει αυτό το έργο και όταν στην Ελλάδα της κρίσης υπάρχει προοπτική για δουλειά οι εθελοντές πρέπει να κάνουν πίσω.  Μάλιστα έχει γίνει και δήλωση ότι οι μεταφράσεις αυτές θα δωθούν στην κοινότητα. Για να δούμε..

Ως τότε μη ξεχνάτε κάποια πράγματα:

  • Η 3.8 έκδοση είναι αρκετά καλά μεταφρασμένη και διορθωμένη. Αν θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα στα ελληνικά κατεβάστε αυτή την έκδοση.
  • Δε χρειάζεται να είναι όλο το πρόγραμμα μεταφρασμένο. Μπορείτε να έχετε τον opac στα ελληνικά και το πρόγραμμα διαχείρισης στα αγγλικά. Ο τεράστιος όγκος μεταφράσεων είναι για το πρόγραμμα διαχείρισης και όλοι οι βιβλιοθηκονόμοι πλεον γνωρίζουν καλά αγγλικά και μπορούν να το διαχειριστούν. Κατεβάστε την έκδοση που θέλετε, κάντε τις μεταφράσεις που χρειάζονται για τον opac και χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα διαχείρισης στα αγγλικά. Οποιαδήποτε ένσταση είναι δικαιολογία!
  • Επικοινωνήστε με άλλες βιβλιοθήκες που χρησιμοποιούν το Koha στα ελληνικά και ρωτήστε τους ευγενικά αν είναι δυνατό να σας δώσουν τις μεταφράσεις τους. Πρόκειται για δύο αρχεία.  Είναι πιθανό να σας πουν όχι σε περίπτωση που το πρόγραμμά τους το στηρίζει κάποια εταιρία αλλά είναι επίσης πιθανό να σας πουν ότι δεν υπάρχει πρόβλημα.

Φυσικά, δεν πρόκειται να σταματήσω να προσφέρω γιατί κάτι που αξίζει δεν πρέπει να το εγκαταλείπουμε και θα είμαι πάντα διαθέσιμη για να συμβουλεύω αυτούς που σκέφτονται να εγκαταστήσουν το Koha, αυτούς που ψάχνουν λύσεις σε προβλήματα, που δεν ξέρουν πώς δουλεύει κάτι ή οποιαδήποτε απορία μπορεί να υπάρχει. Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μου μέσω του email που θα βρείτε στην ενότητα σχετικά!

Ελληνοποίηση εγχειριδίου έκδοσης 3.2

«Koha, ελεύθερο λογισμικό αυτοματοποιημένου συστήματος βιβλιοθηκών. Ελληνοποίηση εγχειριδίου έκδοσης 3.2» [.doc]

Στον παραπάνω σύνδεσμο θα βρείτε σε μορφή .doc την πτυχιακή εργασία της φοιτήτριας Αθηνά Ειρήνη Μετζητιέ υπό την εποπτεία του καθήγητη  κ. Σαράντου Καπιδάκη. Πρόκειται για μετάφραση στα ελληνικά του εγχειριδίου που έγραψε η Nicole Engard για την έκδοση 3.2.  Μη σας προβληματίζει που αναφέρεται σε μία παλαιότερη έκδοση, οι βασικές εργασίες δεν έχουν ριζικές αλλαγές μέχρι τις τωρινές εκδόσεις.

 

Ελληνική Μετάφραση – Προσαρμογή MARC21

Κάτι που πολλοί βιβλιοθηκονόμοι περιμέναν εδώ και καιρό.  Περισσότερες πληροφορίες εδώ.

Η Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Αιγαίου ανακοινώνει την ολοκλήρωση της μετάφρασης και προσαρμογής του προτύπου καταλογογράφησης MARC21 στα Ελληνικά, από ομάδα βιβλιοθηκονόμων της Βιβλιοθήκης. Η εργασία αυτή έγινε με στόχο την υποστήριξη της καταλογογράφησης στη Βιβλιοθήκη του Πανεπιστημίου Αιγαίου, αλλά διατίθεται προς μεταφόρτωση και στον παρακάτω σύνδεσμο, για μη εμπορική χρήση, από κάθε ενδιαφερόμενο.

Εγχειρίδιο Παραμετροποίησης για Λογισμικό Koha – Λειτουργίες Βιβλιοθήκης

Το «Εγχειρίδιο Παραμετροποίησης για Λογισμικό Koha – Λειτουργίες Βιβλιοθήκης» το έχει γράψει και θέλει να το μοιραστεί μαζί μας ο κ. Μιχάλης Παιγνιγιάννης.  Πρόκειται για οδηγίες που θα σας βοηθήσουν στην εγκατάσταση και αρχική παραμετροποίηση.

Τον ευχαριστώ θερμά και εύχομαι να σας δώσει τις πληροφορίες που ψάχνετε!

Το εγχειρίδιο βρίσκεται εδώ: Koha Εγχειρίδιo Εγκατάστασης – generic – v5

Υ.Γ.: Η παράγραφος 8 του εγχειριδίου οφείλεται στη συνάδελφο κ. Μαίρη Κολωνιάρη.